他指着报道中的插图,“这些龙族形象虽然借鉴了西方巨龙的外形,但背后的‘言灵’体系完全源自道家思想,在我们西方的读者看来,这又可以是吟唱的咒语。”
“这是一部充满想象力的青春幻想文学!”汉斯越说越兴奋,“故事中探讨的孤独感、对自我认同的追寻,以及勇气、责任和成长的主题,放在任何一个国家的青少年身上,都是共通的。”
施耐德沉吟良久:“这么说来,也许可行?”
“必然可行,翻译绝不是问题。如果我们的翻译团队不行,我们可以聘请龙国顶尖的翻译团队。”汉斯笑了笑,“三年前翻译《小王子》的时候,我们不就是这么做的吗?”
施耐德苦笑:“这难道不是一种耻辱?”
“我好像是第一天认识你?”汉斯故作惊讶,“我居然不知道你还有着这样的节操!”
“高贵的的法郎,难道不比虚无的面子更实在?”
施耐德无奈一笑,最终说道:“那么,我们即刻组织专家论证分析。如果论证可行,就启动《龙族》的引进计划。”
汉斯欣喜地一拍手:“这绝对是个英明的决定!将来的某一天,你一定会为今天的远见而感到庆幸!”
……
不只是莱茵河这样有着跨国发行能力的出版社嗅到了其中的商机,一些小出版社,同样也被两亿册的销售奇迹点燃了热情。
这些出版社大多数都抱着“大出版社未必敢承担失败的风险”的想法,地想要在第一时间抢夺《龙族》的发行权。
在伦敦一间略显拥挤的办公室里,“新锐出版”的创始人艾玛兴奋地指着世界地图对员工说:“那些大出版社还在没完没了地开会论证,这正是我们的机会!我们可以主打'东方神秘主义'的卖点,这在西方市场一直很有吸引力。”
与此同时,米兰的“青春文学工坊”出版社里,社长马里奥精心准备着谈判策略:“我们要强调意大利读者对东方文化的浓厚兴趣。记得把去年《龙国神话选集》的销售数据整理出来,这可是我们的谈判筹码。”
华沙的“东方之光”出版社则另辟蹊径。社长在会议上提出:“我们可以将《龙族》与斯拉夫传说中的龙形象进行对比营销,这样更容易让本地读者产生共鸣。”
阿姆斯特丹的“幻想之舟”出版社采取了更创新的方案。
总编建议:“我们可以承诺
本章未完,请点击下一页继续阅读!