化在新时代焕发新的生机。
……
就在国内关于《赠护林员》的讨论持续升温之际,瑞德出版集团的国际版权总监艾玛·威尔逊及其团队已经飞抵京城,在明诚工作室的会议室里,与周硕的出版团队展开了为期三天的密集谈判。
会议室里飘着淡淡的咖啡香,椭圆形的红木会议桌两侧分别坐着双方的代表。明诚工作室这边,海外出版部总监赵曼带领着三名资深编辑和两名法务人员。她今天特意穿了一套深灰色西装,显得干练而专业。
"威尔逊女士,我们很欣赏瑞德集团对《龙族》国际版的诚意。"赵曼将一沓文件轻轻推向桌对面,"但是关于德语区的版税分成,我们希望能参照日本讲谈社的标准。"
艾玛·威尔逊是一位优雅的英国女士,年约四十,戴着细框眼镜。她仔细翻阅着文件,偶尔用笔在便签上记录。"赵总监,欧洲市场与亚洲市场有着本质区别。《龙族》在日本的成功,很大程度上得益于动漫文化的基础。而在欧洲,我们需要投入更多的营销成本来培育市场。"
谈判进行得相当激烈。第一天主要讨论英语版的发行细节,第二天聚焦法语和德语版的合作方案,第三天则商讨了整个欧洲市场的营销计划。期间,双方在版税分成、宣传预算、发行时间等关键条款上反复磋商。
"我们需要一个具有国际视野的译者。"艾玛在讨论英文版翻译时特别强调,"不是简单的语言转换,而是要能传达出原著中独特的东方幻想气质。"
赵曼点头表示认同:"我们建议邀请汉学家李察·威尔逊教授担任主译。他既精通中国文学,又了解西方奇幻文学传统,是最合适的人选。"
在讨论封面设计时,艾玛展示了几份设计方案:"我们建议为不同市场设计不同风格的封面。英语版偏向史诗奇幻风格,法语版则更注重艺术性,德语版可以强调作品的哲学深度。"
会议间隙,赵曼不时通过微信向周硕汇报进展。周硕的回复总是很简洁:"你们决定就好。"这种全权委托的态度,既体现了对团队的信任,也给了谈判团队更大的发挥空间。
第三天下午,当最后一份合同条款达成一致时,会议室里响起了轻松的掌声。艾玛·威尔逊微笑着与赵曼握手:"期待《龙族》能在欧洲掀起一股东方幻想文学的热潮。"
送走
本章未完,请点击下一页继续阅读!